John F. Kennedy'nin "Ich Bin Ein Berliner" Beyanı "Ben Jöle Dolgulu Donut'um" şeklinde yorumlanmadı

John F. Kennedy'nin "Ich Bin Ein Berliner" Beyanı "Ben Jöle Dolgulu Donut'um" şeklinde yorumlanmadı

Mit: John F. Kennedy “Berlin'den bir insanım” yerine o (mecazi anlamda) demek ne “Ben bir jöle dolu lokmayım” Alman söyleyerek, onun en ünlü konuşmalardan birinde blundered.

Alman profesörü Reinhold Aman bu konuda şunları söyledi:

“Ich bin ein Berliner“ Ben Berlinliyim ”veya“ Berlinli bir erkek / yerli ”anlamına geliyor ve kesinlikle başka bir şey değil! … J.F.K. iken Berlin'de zeki Alman konuşmacısı yok. konuştu, tıpkı bir Alman konuşmacısı ya da bu dili bilen biri gibi, birileri “Ich bin ein Wiener”, ya da Hamburger ya da Frankfurter dediğinde dalga geçecekti. ”

Yine bir başka dilbilimci olan Jürgen Eichhoff, “bin Ich bin ein Berliner” in sadece yanlış olduğunu değil, aynı zamanda Cumhurbaşkanı'nın söylemek istediği şeyleri ifade etmenin tek ve doğru yolu olduğunu belirtti.

Bunun bir efsane olması pek de bir sürpriz olmamalı çünkü “Ich bin ein Berliner”, “Ben jöle dolu bir çörek” olarak yorumlanmış olsaydı, o zaman büyük komedi haberleri olurdu. Gerçek şu ki, bu şekilde yorum yapan herkesin bilinen ilk kaydı 1983'e kadar, Berlin Oyununda, konuşmadan 20 yıl sonra gerçekleşmemişti:

‘Ich bin ein Berliner’ dedim. Şakaydı. Berlinli bir çörek. Başkan Kennedy'nin ünlü ilanını yapmasından bir gün sonra, Berlin karikatüristleri çöreklerle dolu bir gün geçirdiler.

Kitabın bir incelemesinde New York Times Kitabın kurgusal bir roman olmasına ve böyle bir karikatürcünün o zamandan beri var olan eserlerinin bulunmamasına rağmen, bu ifadeyi doğru olarak almaya karar verdi. O zamandan beri, bu yaygın yanlış anlama da dahil olmak üzere çeşitli büyük haber kuruluşları aracılığıyla kendi mermi yaptı CNN, BBC, ve Zaman DergisiDiğerleri arasında. Ara sıra İngilizce konuşulan Alman dil öğretmenlerinin zaman zaman bu efsane yayıldığını duyabiliyorsunuz, ancak bu ifadeyi yorumlayan yerli bir Almanca konuşanı duymayacaksınız.

yanlış kanı birincil esas zamanda Batı Almanya'nın uzak batı bölgelerinde değil, sadece “Ich bin Berliner”, hem de bir “Berliner” da bilinir gerçeğini söyleyerek daha belirsiz makale “ein” nin Kennedy'nin kullanımından kaynaklanıyor 16. yüzyılda Berlin'de yaratılan belli bir pasta türünün adı olarak. Elbette, Berlinli, Berlin'de yaşayan ya da yaşayan bir kişidir. Berlinliler daha çok bu tip pastaları Berliner Pfannkuchen (“Berlin gözleme”) veya sadece Pfannkuchen olarak adlandırıyor.

Kennedy, Robert Lochner için o satırı tercüme kişi, Berlin'de büyüdü ve Batı Almanya'da bir kez Baş ABD Alman tercüman olduğu gerçeği yanında, Kennedy, diğer anadili Almanca önünde olmak üzere, birkaç kez önceden konuşmasını uygulanan Berlin Belediye Başkanı Willy Brandt gibi, “ein” kullanımı aslında bu bağlamda doğru olduğu için ifadelerle hiçbir sorun görmemişti. “Ich bin Berliner” demiş olsaydı, kelimenin tam anlamıyla Berlin vatandaşı olduğunu söylerdi, ki bu hiç de doğru değildi, ne de ifade etmeye çalıştığı duygu (daha çok ya da daha az “Ben burada doğmadım ve Burada yaşamıyorum, ama ben sendenim. ”)

Mecazi olarak konuştuğu için, “ein”, “Ich bin ein Berliner” belirsiz bir yazı ekleyerek bunu açıkça ortaya koydu. Bu nedenle, “ein” in de dâhil olduğu ya da hariç tutulduğu, açıkça anlaşılacağı üzere, “Berlin'den (tam anlamıyla) Berlin” ile “Berlin'den bir insan gibi” arasındaki farktır. ”

Şimdi mecazi olarak konuştuğu için “Ich bin ein Berliner” i “Ben jöle dolu bir çörek” olarak yorumlamak mümkün; Elbette dilin yorumlanmasında her zaman önemli olan konu problem. Bu ünlü konuşmada, “Ich bin ein Berliner” ifadesini iki kez şöyle kullandı:

İki bin yıl önce en gururlu övgü ‘civis Romanus toplamıydı” [Roman Ben bir Roman vatandaşıyım]. Bugün, özgürlük dünyasında, en gururlu övünç “Ich bin ein Berliner!” Dır nerede yaşarsa yaşasınlar ... Tüm özgür insanlar, özgür bir adam olarak, ben bir deyişle gurur nedenle, Berlin vatandaşlarıdır ve “ Ich bin ein Berliner! ”(Konuşmanın tam metni burada)

Her iki durumda da, o yiyeceklerden bahsediyordu ve o bir insandı ve yaptığı açık referans göz önüne alındığında, hiç kimse “Ben jöle dolu bir çörek” demezdi. Bir New Yorker ”dedikleri gibi bir dergi, börek ya da bir şehir arabası.

Konuşmanın amacı Berlin Duvarı'nın inşasından sonra Berlin halkına ve SSCB'nin kendilerine yöneltdiği tehditle destek göstermektir. Ve o orijinalde okuyacağınızın aksine New York Times Bu sözde gaffu kapsayan editoryal, kimse söylediği zaman güldü. Aksine, bazı 400.000'den fazla insan güçlü bir şekilde neşelendirdi.

Aşağıda tam konuşmayı izleyebilir ve kendiniz görebilirsiniz:

Bonus Gerçekler:

  • Konuşmanın “Ich bin ein Berliner” bölümü aslında 4 Mayıs 1962'de Kennedy'nin verdiği daha önceki bir konuşmadan ödünç alınmıştı. Bu konuşma sırasında “Ben bir Roma vatandaşıyım” diye alıntıladı. “Ben bir Amerika Birleşik Devletleri vatandaşıyım”.
  • Kennedy'nin konuşmasının tamamını Almanca olarak vermesi gerekiyordu, ancak birkaç uygulama seansından sonra Lochner bunu yapmanın Başkan'ı utandırmaya ve mesajdan uzaklaşmaya karar verdiğini; Böylece, bunun yerine bir çevirmen kullanmaya karar verdiler.
  • Berlin Duvarı resmen Doğu Almanya'da “Antifaschistischer Schutzwall” (Anti-Faşist Koruma Rampartı) olarak adlandırıldı. Batı Almanya'da, çoğu zaman “utanç duvarı” olarak adlandırıldı.
  • Berlin Duvarı, Doğu Almanya’dan Batı Almanya’ya sığınan insanları durdurmak için kuruldu. Yerine getirilmeden önce, 1949-1961 arasında, Doğu Almanya'dan tahmini 3.5 milyon insan Doğu göç sistemine geçmeden sınırı geçmeyi başardı. Berlin Duvarı bunu etkili bir şekilde durdurdu ve 1989'da duvar yıkılmadan önce, önümüzdeki birkaç on yıl boyunca yasadışı defektleri yaklaşık 5.000'e indirdi.
  • Kennedy planladıkları gerçek konuşmadan saptı, danışmanlarının çoğu değişikliklerinin “çok uzak” olduğunu düşündüklerinde. Bu konuşma, Sovyet yetkililerini, Kennedy'den iki hafta önce farklı bir şarkı söyleyen Sovyet yetkililerini, Sovyetler Birliği ile ABD arasındaki ilişkileri önemli ölçüde geliştirmek istediklerini söyleyerek haykırdı. Daha sonra aynı günde, bir üniversitede konuşmayı tekrar verdiğinde, daha radikal bir versiyondan ziyade planladıkları orijinal metne geri döndü.
  • Kennedy'yi tercüme etmenin yanı sıra, Lochner aynı zamanda İkinci Dünya Savaşı'ndan sonra Batı Almanya'daki özgür basının geri dönüşüne yardım etmede etkili olan çok saygın bir gazeteciydi.
  • JFK ve Martin Luther King Jr.'nin suikastlarını ve Alabama Valisi George Wallace'ın vurulmasını incelemek için kurulan Birleşik Devletler Evi Suikastler Komitesi, JFK suikastının muhtemelen bir komplo olduğu sonucuna vardı. ve yürütülen komplo tespit edilmedi. Ayrıca, Oswald'ın katillerden biri olduğuna karar vermelerine rağmen, muhtemelen olaya karışan ikinci bir silahlı kişi olduğu sonucuna varmışlardır. Kennedy'nin suikastı hakkında daha fazla bilgiyi buradan okuyabilirsiniz: Tarihte Bu Gün: Başkan John F. Kennedy Suikast Yapıldı

Yorumunuzu Bırakın